公告

【考試】101年公務人員初等考試自100年11月15日起至24日受理報名

2011年6月18日 星期六

岳陽樓記 范仲淹

 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊製,刻唐賢今人之詩賦於其上,屬予作文以記之。

譯:
慶曆四年的春天,滕子京遭貶官改任巴陵郡的太守。到了第二年,政事通達、民生和樂,各種廢弛的事務,都再度興辦起來。於是重新整修岳陽樓,擴充它舊有的規模,並且刻寫了唐代傑出者以及現代文人的詩賦作品在那上面。囑託我寫篇文章來記述這件事。
注:
政通人和:政事通達,人民和樂。
百廢具興:各種原本廢弛的事務都興辦起來了。
增其舊制:擴大舊有的規模。
屬:同「囑」,吩咐。

予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩蕩蕩,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽南極瀟湘,遷客騷人,多會於此。覽物之情,得無異乎?

譯:
依我看來,巴陵郡的美景,都集中在洞庭湖上。它銜接遠處的山嶺,容納長江的流水,洶湧澎湃,寬廣無邊。早晨陽光燦爛,傍晚暮靄沉沉,天氣、景象變化萬千,這就是岳陽樓最壯麗的景觀,以前的人所作的描述已經很詳盡了。然而向北通到巫峽,向南抵達瀟湘二水,失意的逐客、多愁的詩人,多數會集在這個地方,他們觀賞景物的心情,能夠沒有不同嗎?
注:
予觀夫巴陵勝狀:夫,指示代詞,這、那。勝狀,美景。
浩浩湯湯:水流盛大的樣子。
橫無際涯:廣大而無邊際。
暉:晴朗。
大觀:雄偉壯麗的景色。
極:至也。
遷客騷人:遷客,因罪被貶謫外調的官吏。騷人,詩人。

若夫霪雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

譯:
像細雨綿綿地下著,連續幾個月都不放晴的天氣。陰冷的風猛烈地吹,污濁的波浪激盪到空中,太陽、群星隱沒了光芒,山峰嶺岳遮蔽了形體;商人、旅客無法通行,帆柱傾倒、船槳斷折;到了傍晚天色昏暗,傳來一陣陣老虎怒吼及猿猴哀號的聲音。此時爬上這樓臺,就會有一種遠離祖國、懷念故鄉,擔心受惡言中傷、害怕被奸人嘲諷,滿眼淒涼,感觸至深而悲從中來的心情了。
注:
若夫霪雨霏霏:若夫,發語詞,相當於「至於」。霪雨,久雨、過度的雨。霏霏,細雨緜密的樣子。
號:放聲痛哭曰號。
檣傾楫摧:桅杆(帆柱)傾倒,槳楫折斷。
薄暮冥冥:薄暮,傍晚。薄,迫近。冥冥,昏暗。
讒:毀謗。
蕭然:蕭條冷落的樣子。

至若春和景明,波瀾不驚;上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦麟游泳;岸芷汀蘭,鬱鬱青青。而或長煙一空,皓月千裡;浮光耀金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂何極。登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

譯:
遇到像春氣和暖風光明媚的天氣,水面平靜無波,從上到下的天色,橫亙萬里一片碧澄澄;沙洲上成群的鷗鳥在飛舞、棲息,美麗的魚兒在水中游來游去;岸上的芷草、水邊的蘭花,香噴噴的長得很茂盛;有時遠近雲煙全部消散,明月普照無垠的湖面,浮泛的月色閃爍著點點金光,靜止的月影有如沉浸在水中的璧玉;漁夫的歌聲此起彼落,這樣的快樂那有止境呢!此時登上這樓臺,就會有一種胸襟開朗、精神愉悅,得失榮辱全都忘記,舉杯迎風,歡喜洋溢的心情了。
注:
景明:日光明朗。
波瀾不驚:波瀾平靜。
上下天光:水色映著天光,故而才有下文的「一碧萬頃」。
翔集:有的飛翔著,有的棲息著。集,从隹从木會意,而有棲息之意。
錦鱗:美麗的魚。
岸芷汀蘭:岸上的香草,小洲上的蘭草。
郁郁青青:郁郁,香氣濃烈。青青,枝葉茂盛。
長煙一空:煙霧完全消散。
浮光躍金:水面浮動的月影躍動著金色的光芒。
靜影沉璧:晶瑩剔透。
何極:無窮。

嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂,然則何時而樂耶?其必曰﹕先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟。噫,微斯人,吾誰與歸

譯:
唉!我曾經探討古代仁者的胸懷,他們和遷客、騷人這兩種人的表現有所不同,那是什麼呢?不因身外之物而高興,不因個人遭遇而悲傷。身居朝廷高位,就憂慮他的人民,身處民間邊地,就憂慮他的君。正是進也憂慮,退也憂慮;這樣的話那要到什麼時候才快樂呢?他一定說:「在天下人還沒憂慮之前就先憂慮,在天下人都快樂之後才快樂」吧!啊,如果沒有這種人,我要去跟從誰呢!
寫作時間是慶曆六年九月十五日
注:
嗟夫:感嘆詞。
居廟堂之高:廟堂,朝廷。高,名詞,指高位。
處江湖之遠:江湖,指閒居在野或貶謫邊疆。
噫:嘆詞。
微斯人:沒有這種人。
吾誰與歸:「吾歸與誰」的倒裝。

沒有留言:

張貼留言